Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(на торжествах)

  • 1 главный распорядитель на рождественских торжествах

    Универсальный русско-английский словарь > главный распорядитель на рождественских торжествах

  • 2 распорядитель на рождественских торжествах

    Универсальный русско-английский словарь > распорядитель на рождественских торжествах

  • 3 Lord of Misrule

    3) Религия: "король анархии и хаоса", "ответственный за беспорядок", главный распорядитель на рождественских торжествах, распорядитель на рождественских торжествах

    Универсальный англо-русский словарь > Lord of Misrule

  • 4 absence

    ˈæbsəns сущ.
    1) отсутствие;
    отлучка( from) during smb.'s absence, in smb.'s absence ≈ во время отсутствия кого-л. sickness absence ≈ неявка на работу по болезни, нетрудоспособность по болезни Among the defects of the Bill, which were numerous, one provision was conspicuous by its presence, and one by its absence. ≈ Среди многочисленных недостатков Билля, в первую очередь бросалось в глаза наличие одного условия и отсутствие другого. after an absence of several weeks ≈ после отсутствия в течение нескольких недель Did anything happen in my absence? ≈ Что произошло, пока меня не было? He played no part in the game and was conspicuous by his absence in the post-match celebrations. ≈ Он не участвовал в игре, и его отсутствие в торжествах после матча бросилось в глаза. excused absence unexcused absence leave of absence absence without leave Ant: presence
    2) недостаток, отсутствие, неимение (of) absence of patternбессистемность in the absence of ≈ за недостатком (за неимением) чего-л. the absence of reconciliation between the theory and the practice of life ≈ несогласованность теории с практикой Syn: lack Ant: presence
    3) рассеянность, отсутствие внимания ( обыкн. absence of mind) Absence of mind is altogether an involuntary thing. ≈ В общем-то рассеянность ≈ это явление непроизвольное.
    отсутствие;
    отлучка;
    - * from school пропуск занятий;
    - * from work невыход на работу, прогул;
    - * from court неявка в суд;
    - after an * of several weeks после отсутствия в течение нескольких недель;
    - * of pattern( специальное) бессистемность, отсутствие упорядоченности;
    - leave of * отпуск;
    - during smb.'s * в чье-л. отсутствие;
    - did anything happen in my *? что произошло, пока меня не было?;
    - to be conspicuous by one's * блистать отсутствием;
    - to be sentenced in one's * (юридическое) быть осужденным заочно недостаток чего-л.;
    неимение, отсутствие чего-л.;
    - in the * of за недостатком;
    - in the * of evidence за отсутствием улик;
    - in the * of witnesses за неимением свидетелей, за отсутствием свидетелей рассеянность > * makes the heart grow fonder (пословица) разлука усиливает любовь
    absence недостаток, отсутствие (of - чего-л.) ~ недостаток ~ неимение ~ неявка ~ отлучка ~ отсутствие ~ отсутствие;
    отлучка;
    absence without leave воен. самовольная отлучка;
    leave of absence отпуск
    ~ of mind рассеянность;
    отсутствие внимания
    ~ of quorum отсутствие кворума
    ~ on journey в отъезде
    ~ on sick leave отсутствие по болезни
    ~ without leave неявка на работу ~ without leave самовольная отлучка
    lawful ~ законное отсутствие
    ~ отсутствие;
    отлучка;
    absence without leave воен. самовольная отлучка;
    leave of absence отпуск leave: ~ of absence отпуск
    pregnancy-related ~ отпуск по беременности
    school ~ отсутствие на занятиях
    sick ~ отсутствие по болезни
    sickness ~ отсутствие по болезни
    unauthorized ~ прогул
    unavoidable ~ отсутствие по уважительной причине

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > absence

  • 5 на

    I предлог
    1) (на вопросы "куда?, где?", если обозначает сверху чего-либо, на поверхности) sur
    на стол, на столе — sur la table
    на него, на нее, на них — dessus
    я взял стул и влез на него — j'ai pris une chaise et je suis monté dessus
    2) (на вопросы "куда?, где?", при направлении, местонахождении) à; en; dans
    на завод, на заводе — à l'usine
    на уроке — à la leçon; en cours, pendant de cours
    на солнце (на свету, на припеке) — au soleil
    на Одессу, на Киев и т.п. (о поезде, об отправлении и т.п.) — pour Odessa, pour Kiev, etc.
    3) (при обозначении орудия действия, средства, материала) à; en; de
    ехать на пароходеaller vi (ê.) en bateau
    4) (для кого-либо, для чего-либо - при указании цели, назначения) pour
    5) (на срок, на сумму) pour
    на двадцать рублей — pour vingt roubles
    6) (на вопрос "когда?")
    а) à; или не перев.
    на Новый годau ( или pour le) Nouvel an
    на десятый день после его приезда — le dixième jour après son arrivée
    на следующий день — le lendemain
    б) (во время чего-либо) pendant
    делить на... мат.diviser par...
    8) ( при обмене) contre
    на месяц раньше срока — un mois avant le terme; avec un mois d'avance
    II
    на! — tiens! voilà!; attrape! ( лови)
    дай спички. - На. — Donne-moi des allumettes. - Tiens
    нате вам спички — tenez, voici les allumettes
    ••
    вот тебе (и) на! — прибл. flûte alors!
    на тебе — tiens, voilà!

    БФРС > на

  • 6 Abbot of Misrule

    Универсальный англо-русский словарь > Abbot of Misrule

  • 7 King of Misrule

    Религия: "король анархии и хаоса", "ответственный за беспорядок", главный распорядитель на рождественских торжествах

    Универсальный англо-русский словарь > King of Misrule

  • 8 Г-173

    HE ГОВОРЯ (УЖЕ (УЖ»оком-чем Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чем ( Verbal Adv (1st var.) VP subj, я is always in the initial position (2nd var.) these forms only) and also, in addition to, as well as
    not to mention
    to say nothing of let alone not to speak of ( sth. ( s.o., the fact that...)) quite apart from the fact that...
    never mind ( sth. ( s.o., the fact that...)). А как быть (жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they (the villagers) to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
    (Львов:) В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). (L.:) In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). (L.:) Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
    Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
    «Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь...» (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
    Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-173

  • 9 не говоря

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говоря

  • 10 не говоря уж

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говоря уж

  • 11 не говоря уже

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говоря уже

  • 12 я уж не говорю

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я уж не говорю

  • 13 я уже не говорю

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я уже не говорю

  • 14 Konzentrationslager Mauthausen

    n, ист.
    фашистский концлагерь близ г. Маутхаузен, Верхняя Австрия. В 1938-1945 здесь находились ок. 335 тыс. человек. Формально не являлся лагерем уничтожения, однако сопроводительные документы узников были помечены буквами "R.u." (Rückkehr unerwünscht - "возвращение нежелательно"). В лагере замучено свыше 122 тыс. человек, в т.ч. 32 тыс. советских граждан. В феврале 1945 советские военнопленные совершили побег из лагеря, из 419 спастись удалось только девяти, остальные были уничтожены эсэсовцами и местными жителями. Только одна семья (Langthaler Maria und Johann) укрыла двух военнопленных. 5-7 мая 1945 произошло освободительное восстание под руководством лагерного комитета Сопротивления. На месте лагеря в 1948 создан музей (Antifaschistisches Nationalmuseum Mauthausen), установлен памятник генералу Д. М. Карбышеву. Ежегодно в мае Австрийский комитет узников Маутхаузена организует церемонию возложения венков по случаю годовщины освобождения лагеря. В торжествах принимают участие бывшие узники, делегации антифашистов из разных стран, сотрудники посольств, аккредитованных в Вене

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Konzentrationslager Mauthausen

  • 15 Всемирная отзывчивость

    (из речи Ф. Достоевского на торжествах по случаю открытия памятника А. Пушкину в Москве - 1880 г.) Universale Aufnahmefähigkeit, d. h. eine außerordentliche Aufgeschlossenheit und Wandlungsfähigkeit, das Vermögen, sich rückhaltlos in den Geist vergangener Zeiten und fremder Völker zu versenken (aus der Rede von F. Dostojewski, gehalten anlässlich der Enthüllung des Puschkin-Denkmals in Moskau; Bildhauer A. Opekuschin).
    Цитата: Но укажите хоть на одного из этих великих гениев, который бы обладал такою способностью всемирной отзывчивости, как наш Пушкин. И эту-то способность, главнейшую способность нашей национальности, он именно разделяет с народом нашим, и тем, главнейше, он и народный поэт.
    Zitat: Man nenne mir aber auch nur einen dieser großen Genien, der eine solche universale Aufnahmefähigkeit besessen hätte wie unser Puschkin. Und eben diese Fähigkeit, die hauptsächlichste Fähigkeit unserer Nationalität, teilt er mit unserem Volke, und dadurch vor allem ist er der Dichter des Volkes (Übers. A. Luther).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Всемирная отзывчивость

  • 16 Abbot of Misrule

    Англо-русский религиозный словарь > Abbot of Misrule

  • 17 Earl Marshal

    [,əːl'mɑːʃəl]
    граф-ма́ршал (главный церемониймейстер, председатель геральдической палаты [ Heralds' College]; ведает церемониалом на государственных торжествах, напр., во время коронации. Пост является наследственным в роду герцогов Норфолкских [Dukes of Norfolk] с 1483)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Earl Marshal

  • 18 public orator

    [,pʌblɪk'ɔrətə]
    официа́льный ора́тор (в Оксфордском и Кембриджском университетах [ Oxford University, Cambridge University]; произносит вступительное слово на открытии торжественных собраний, представляет университет на различных торжествах)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > public orator

  • 19 Zapfenstreich

    m
    вечерняя заря
    первоначально — сигнал для солдат, означающий, что пришло время ночного отдыха; при торжествах в Германии оркестр исполняет «торжественную зорю» (der Große Zapfenstreich), завершаемую государственным гимном

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Zapfenstreich

  • 20 распорядитель

    manager; (на торжествах) master of ceremonies

    Russian-english dctionary of diplomacy > распорядитель

См. также в других словарях:

  • Яхты специальной постройки — Кипарисная Место и дата постройки не установлены. В 5.1699 участвовала в походе Петра I из Воронежа в Азов, а в 6–8.1699 в Керченском походе. В 1705 перевезена из Воронежа в Москву, а затем через Ладожское оз. в С. Петербург. (?) Святая… …   Военная энциклопедия

  • 300-летие дома Романовых — Фамильный герб Романовых …   Википедия

  • ГРУЗИНСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ЦЕРКОВЬ. ЧАСТЬ I — [Грузинская Апостольская Автокефальная Православная Церковь; груз. საჟართველოს მართლმადიდებელი ეკლესია], Поместная Церковь, распространяющая юрисдикцию на территорию Грузии, а также на свою паству в приграничных областях Турции, Азербайджана и… …   Православная энциклопедия

  • Астро-балет — Стелла ( Астро балет ) Astro Ballet …   Википедия

  • Ромодановский, князь Юрий Иванович — боярин; сын боярина князя Ивана Меньшого Ивановича Р. Первый раз упоминается 16 го января 1648 г. на свадьбе Царя Алексея Михайловича с Марией Ильиничной Милославской, стольником в свадебном поезде. С этого времени имя его постоянно встречается в …   Большая биографическая энциклопедия

  • Румянцев, граф Николай Петрович — канцлер, второй сын фельдмаршала графа П. А. Румянцева и его супруги, графини Екатерины Михайловны, урожденной княжны Голицыной; родился в 1754 году, 3 го апреля, и первые годы своей жизни провел под непосредственным надзором своей матери,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Балакирев М. А. —         Милий Алексеевич (21 XII 1836 (2 I 1837), Нижний Новгород, ныне Горький 16 (29) V 1910, Петербург) рус. композитор, пианист, дирижёр, муз. обществ. деятель. Игре на фп. обучался под рук. матери, неск. уроков взял у А. И. Дюбюка и К. К.… …   Музыкальная энциклопедия

  • Празднование 1020-летия крещения Киевской Руси — (укр. Святкування 1020 річчя хрещення Київської Руси)  общегосударственные мероприятия на Украине в июле 2008 года, посвящённые 1020 летнему юбилею принятия христианства на Руси при князе Владимире Святославиче в 988 году. Юбилей также… …   Википедия

  • Празднование 1020-летия Крещения Руси — Празднование 1020 летия крещения Киевской Руси (укр. Святкування 1020 річчя хрещення Київської Руси)  общегосударственные мероприятия на Украине в июле 2008 года, посвящённые 1020 летнему юбилею принятия христианства на Руси при князе Владимире… …   Википедия

  • Линейные корабли типа «Ривадавия» — Clase Rivadavia …   Википедия

  • Мероприятия, посвящённые 1020-летию крещения Киевской Руси — Празднование 1020 летия крещения Киевской Руси (укр. Святкування 1020 річчя хрещення Київської Русі)  общегосударственные мероприятия на Украине в июле 2008 года, посвящённые 1020 летнему юбилею принятия христианства на Руси при князе… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»